通訳を介さず・・・

-広告-

通訳を介さず・・・

私は業界外の人間です。
通訳さん、国際交流をしている方の仕事をよく知りません。

皇后陛下 雅子様は誰もが知ってる超エリートであり、本職だったので通訳など必要もないことでしょう。

最近、目立つのが秋篠宮家の記事。

通訳を介さず、通訳なし での秋篠宮様と海外要人との会談。
それよりもっと他にアピールすることもあるでしょうが。
英語できて当たり前だとも思うし。留学されてたんですよね・・・。税金で。

秋篠宮ご一家、ベルギーのアストリッド王女と懇談…通訳介さず1時間

通訳を介さず3人だけで、英語で会話

張り合ったってしょうがないぐらい、レベル違うんですよ。
プロとしてやってたんですよ。雅子様は、皇室というバックもなくね。毎日毎日。
そこ理解しましょうよ。

張り合うだけじゃなくて、他の人の影響かんがえてないのかなと。

会社のトップが
そういう記事が目立つと、特にブラック気味なトップダウンなお勤め先がですね。

秋篠宮様、紀子様もされているのだったら、キミ、留学してたよね、英語できるよね」っと通訳代をケチったらどうしますか。

通訳さんの仕事奪うわ。
ビジネスでは通用しない中途半端な語学力では、最悪、国際的な問題に発展することだってありますよ。

議員さんだって、秋篠宮さまがつけてないなら、つけられないとか。
それこそ、私も英語力アピールにとか・・・。

通訳さんだって、貴重な海外の要人との会談の場。
技術力やアピール、今後のビジネスや経歴につかえるたった1回の場を自分たちの虚栄心で奪うってどうなんでしょう。

雅子様なら、普通に、元外交官だったし、プロだからねぇで終わるでしょう。雅子様の経歴とは違うのです。

だから、通訳あろうがなかろうが、どうでもいいので、そういう文言は記載はしないでください。
他の方がプレッシャーにしたり、通訳なし自慢をすることを助長するので、皇室が自慢げに書かないで頂きたい。

問題が起こってから、私は何も知らない、勝手に記事にされたと一般人の責任にするのでしょうか。

-広告-

よかったらシェアしてね!
  • URLをコピーしました!
  • URLをコピーしました!

この記事を書いた人

そこらのオバちゃんです。くだらないことを書くのが好きです。サイトの管理者です。

コメント

コメントする

CAPTCHA


目次